近日记者获悉,由张艺谋执导的电影《金陵十三钗》正在热拍,其海外片名正式从《南京英雄》改为《拯救》,原因是片方听从了好莱坞专家的建议。
如今,越来越多的国产片走出国门,寻求海外发行。《非诚勿扰2》、《叶问2》等片年初在北美上映都获得了不错的成绩,据北美发行公司华狮电影公司介绍,《非诚勿扰2》首映当日单银幕票房超越许多同期上映的美国大片,而近日《狄仁杰之通天帝国》也在法国跻身周票房前十。
为了吸引更多的海外观众走进影院,中国影片的海外发行片名开始逐渐得到片方的重视,并颇有讲究。
“十三钗”易名
好莱坞专家建议改为《拯救》
近日,佟大为在其微博透露,由其参演的电影《金陵十三钗》可能将英文名从《南京英雄》改为《拯救》。对此,片方新画面影业宣传人员平雪向本报记者确认了这一消息。
“这是好莱坞一个电影专家提的建议,对方觉得《拯救》这个名字更大气些,又有故事性。”平雪说,她还表示公司老总张伟平也觉得这个名字不错。
由于该片主演之一克里斯蒂安·贝尔获得奥斯卡小金人之后,新画面曾在好莱坞杂志打广告发贺信,当时的电影的外语片名《南京英雄》已经为不少观众所熟知,平雪表示为了不影响这部影片在海外的知名度,等正式改名后,《金陵十三钗》有可能在海外再做一轮宣传,公布改名事宜。
“洋名”幕后
文化存差异避免生僻字眼
曾发行过多部中国影片的美国Well Go USA电影公司市场经理尼尔森告诉本报记者,一个漂亮的海外片名与票房息息相关,好名字能够勾起观众对于影片的观看欲望,英文名最重要的就是要让国际观众易懂。
尼尔森认为,中西方文化存在差异,很多对于中国人而言非常熟悉的事物,对于北美观众而言其实是非常陌生的,尤其是和中国历史有关的影片,比如《辛亥革命》、《唐山大地震》等,如果直译的话,真的很难理解究竟说了什么。
“《唐山大地震》和《精武风云·陈真》这两部影片的英文名如果直译的话外国观众就不理解‘唐山’和‘陈真’,所以分别翻译成《Aftershock》(《震后》)和《Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen》(《拳头的传说:陈真的归来》),这样就显得非常直白,也与内容关联性很强。”尼尔森说。
案例解析《辛亥革命》海外片名《1911》
美国WellGoUSA电影公司今年负责发行的《辛亥革命》将于10月7日在美国上映,其英文名叫做《1911》。
谈及这个英文名,尼尔森表示,辛亥革命对于中国人而言非常熟悉,一提起就知道讲的是哪段历史的故事,但是对于大部分国际观众而言却是完全陌生的。所以他们将海外片名改为《1911》,这样更能够吸引国际观众去观看,很多人会想知道究竟1911年发生了什么。
与超人侦探沾边贴近欧美趣味
如果一部华语片的海外名字能与热门作品沾边,也能为影片带来很好的观众缘。
“在影片名字中如果能够加入我们熟悉的名人名字,会比较有优势,但是名人的名字也不是随便乱加的,还要考虑一系列的问题,包括名字是否与影片本身有承接,还有版权问题。”负责《狄仁杰》法国发行工作的法国Wild Side发行公司总裁玛纽埃勒向记者坦言。
在北美市场走红的功夫片《叶问》的英文名就并不是“叶问”的直译“Ye Wen”,而是《IP Man》。今年年初,在北美发行上映的《叶问2》,名字也并不是直译成《Ye Wen 2》。